i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 457.1
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.1 (TX 05.02.2013, TRde 05.02.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
Kol.
§ 2
3
--
UMMA
D
Kamrušipa
3
A
Rs. IV 3
UM-MA
D
Kam-ru-ši-pa
4
--
ītten=wa=za
gimr
[
a
]
4
A
Rs. IV 3
i-it-ten-wa-za
gi-im-r
[
a
?
]
1
5
--
[
(
nu
)
I
]
ZI
-ḫur
da
[
tten
]
5
A
Rs. IV 3
[
(
nu
)
I
]
ZI
-ḫur
da-a
[
t-ten
6
--
[
nu=wa
A.SÀ
(
?
)
]
šēšuraš
ZÍZ
-tar
datten
6
A
Rs. IV 3
[
...
]
še-e-šu-ra-aš
Rs. IV 4
ZÍZ
-tar
da-at-ten
7
--
nu=wa=za
SÍG.SA
5
SÍG.GE
6
SÍ
[
G.SI
]
G
7
.SIG
7
datt
[
en
]
7
A
Rs. IV 4
nu-wa-za
SÍG.SA
5
SÍG.GE
6
SÍ
[
G.SI
]
G
7
.SIG
7
da-at-t
[
en
8
--
[
nu=wa=za
(
?
)
G
]
I
-aš
ḫāpušašša
datten
8
A
Rs. IV 4
[
_ _ _
G
]
I
-aš
Rs. IV 5
ḫa-a-pu-ša-aš-ša
da-at-ten
9
--
nu=war=at
uddaniyatten
9
A
Rs. IV 5
nu-wa-ra-at
ud-
⌈
da
⌉
-ni-ia-at-ten
10
--
nu=w
[
a
kī
]
INA
GÚ
=SU
nāišten
10
A
Rs. IV 5
nu-w
[
a-
...
]
⌈
I
⌉
-NA
GÚ
-SU
Rs. IV 6
na-a-iš-ten
11
--
kī=ma=wa
INA
GÌR
MEŠ
=ŠU
nāišten
11
A
Rs. IV 6
ki-i-ma-wa
I-NA
GÌR
!
MEŠ
-ŠU
na-a-iš-ten
¬¬¬
§ 2
3
--
Kamrušepa (spricht) folgendermaßen:
4
--
„Geht ins freie Gelände,
5
--
neh[mt] das Feuer,
6
--
nehmt den Emmer eines bewässerten [
Feldes
]
3
,
7
--
nehmt rote Wolle, schwarze Wolle (und) grüne Wolle,
8
--
nehmt [(einige) Pfe]ilschäfte
4
9
--
(und) bezaubert sie!
10
--
Legt [dies] um seinen Hals
11
--
(und) legt aber dies um seine Füße!
5
1
Lesung unsicher, aber nach Photokollation besser als
-ma
wie in
Laroche 1965
, 166:
gi-im-ma-[ri
? ] und
Kellerman 1987
, 217 und 220:
gi-im-ma-[ra-aš
].
3
Betreffs der Möglichkeit, dass Getreidefelder bewässert wurden, vgl.
Hoffner 1974
, 24.
4
Zu
GI
-aš
ḫapušašša
vgl.
Rieken 1999
, 205.
5
Für diese Bedeutung des Verbs
EGIR
-pa
nāi
vgl. CHD
L-N
, 160a.
Editio ultima:
Textus
05.02.2013;
Traductionis
05.02.2013