index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.1 (TX 05.02.2013, TRde 05.02.2013)



§ 2
3 -- Kamrušepa (spricht) folgendermaßen:
4 -- „Geht ins freie Gelände,
5 -- neh[mt] das Feuer,
6 -- nehmt den Emmer eines bewässerten [Feldes]3,
7 -- nehmt rote Wolle, schwarze Wolle (und) grüne Wolle,
8 -- nehmt [(einige) Pfe]ilschäfte4
9 -- (und) bezaubert sie!
10 -- Legt [dies] um seinen Hals
11 -- (und) legt aber dies um seine Füße!5
Lesung unsicher, aber nach Photokollation besser als -ma wie in Laroche 1965, 166: gi-im-ma-[ri? ] und Kellerman 1987, 217 und 220: gi-im-ma-[ra-aš].
3
Betreffs der Möglichkeit, dass Getreidefelder bewässert wurden, vgl. Hoffner 1974, 24.
4
Zu GI-aš ḫapušašša vgl. Rieken 1999, 205.
5
Für diese Bedeutung des Verbs EGIR-pa nāi vgl. CHD L-N, 160a.

Editio ultima: Textus 05.02.2013; Traductionis 05.02.2013